Моё вступление

 

Blackhawk on the Hunt за авторством RadoJavor Источник:
Blackhawk on the Hunt за авторством RadoJavor
Источник:DeviantArt

Когда-то очень давно, ещё в средней школе, я вернулся домой после уроков и застал своего отца за просмотром какого-то боевика, настолько реалистичного, что с первых секунд и до последнего кадра от изумления моя нижняя челюсть болталась где-то  районе коленей, возвращаясь на привычное место лишь во время рекламы. И удивлялся, почему не пригласили в такую классную ленту настоящих звёзд боевиков: Арнольда Шварценеггера, Жан-Клода Ван Дамма, Сильвестра Сталлоне, Чака Норриса.

 

Разумеется, тогда я не предполагал, что фильм, приковавший мои глаза к экрану, основан на более чем реальных событиях.

 

Пришлось смотреть с середины. Разумеется, мне было интересно, с чего всё началось. Тогда у нас не было спутниковой тарелки и пульта с кучей кнопочек, которые позволили бы в два счёта узнать название. Заглянуть в программу телепередач я то ли не догадался, то ли газеты не было дома.

 

Спустя несколько лет, на первых курсах медицинского, я случайным образом нашёл эту картину и снова жадно нацелился в экран. Спустя несколько лет впечатления от просмотра только прибавили в цвете.

 

Зима две тысячи пятнадцатого года оказалось на редкость бездеятельной и полной скуки. Летом мне посоветовали ресурс ArtOfWar, и, раз я не интересовался ничем конкретным, я без особой надежды на успех вбил в строку поиска название фильма.

На удивление, результат оказался положительным: мне был продемонстрирован как перевод статей из журнала «INQUIRER» — сокращённой версии книги Марка Боудена, так и перевод полного рассказа.

 

К сожалению, обе работы оказались незаконченными.

 

Идеей прочитать книжку я загорелся не на шутку. Заказал из Америки оригинальную книгу, когда она пришла столкнулся с неочевидной для меня тогда проблемой: довольно много жаргона, да и просто незнакомых английских слов, непонятных оборотов. Прочитать нахрапом не получилось.

 

Взял в руки словарь, начал переводить. Не стал полагаться на твёрдую память, а делал подписи в книжке карандашом. Дешёвая бумага в мягком переплёте легко рвалась, да и места между строк было маловато – перешёл на блокнот. А потом оказалось, что я пишу столь много слов, что проще делать полноценный перевод.

 

Вначале с трудом давалось чтение английского текста, вплоть до головной боли после одного листа. Ну а в конце, спустя три или четыре месяца, последнюю часть книги, страниц семьдесят, я прочитал в один присест.

 

Спустя ещё пару месяцев рукописные страницы были переведены в электронный текст, который осталось лишь отредактировать и опубликовать. Сейчас такая возможность наконец-то появилась.